Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization 
Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization 
Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization 
Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization 
Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization 

Post info

Share this post

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email
Shot of a young businesswoman using a computer with eLearning graphics coming out of the computer screen demonstrating the importance of why you should translate eLearning content.

Nine Types of eLearning Content You Can Translate

Need to translate your eLearning content? With corporate workforces, business partners and customers spread across the globe, the need for multilingual eLearning content is more in demand than ever before.

For eLearning translation, you’ll want to consult an expert. Hiring a language services provider who has translators with expertise in your industry and subject matter will allow you to effectively transform your eLearning content into additional languages for new audiences.

There are literally dozens of different types of eLearning content that can be translated and made accessible in new languages. Many of them will be part of a course or overall curriculum. Keep in mind that the most engaging eLearning courses will be composed of a variety of different types of content and media.

Here we break down nine of the most popular eLearning content types that lend themselves well to translation:

1. PowerPoint Presentations

Whether as part of a course or as a stand-alone file, PowerPoint (PPT; also known as electronic slide) presentations are a popular type of content in eLearning. PowerPoint has been widely adopted in business and academia, and that means people are familiar with the format. PowerPoint presentations can be more than text, images and graphs. They can also contain videos and be interactive. When working with a language services provider to translate your PowerPoint presentations, you’ll want to provide your vendor with the native PPT source files. You’ll also want to include all of the native files of the various media you have embedded in the PowerPoint. This includes all images and graphics that contain text as well as video files, as all of these will need to be accessed in order to be translated. For your video content, you’ll have several translation options available to you including voiceover and Subtitling Services. You’ll want to discuss these options with your translation vendor ahead of the start of your project and decide which method best meets your goals and budget.

2. eGuides

Especially when introducing something new, eGuides can be helpful in giving detailed information or step-by-step instructions about a unique subject area. An eGuide can be provided electronically as a PDF or as a webpage linked to your training materials. When translating an eGuide, remember to allocate enough time for the project. Complicated subject matter or a large volume of text can take some time to be localized accurately. A quality translation services provider will assign you a project manager to ensure your eGuide not only reaches the highest quality of translation, but that you also receive great customer experience along the way.

3. White Papers

When complex topics or issues that require an authoritative voice need to be included in your training, whitepapers are an ideal option. A white paper will argue a specific position or propose a solution to a problem. They can also be used to spur critical thinking and to encourage discussion and debate. Hiring a language services provider who has translators with expertise in your industry and subject matter will allow your white paper to be as effective in translation as it is in the language in which it was originally written. A quality translation provider will also be able to offer their years of experience and knowledge of the nuances of translation, so that your white paper’s key messages are most effectively communicated across the different languages and audiences you are targeting.

4. Charts and Graphs

Charts and graphs can be instrumental in helping you improve knowledge retention in order to make your eLearning materials more memorable. They can also be used as a visual tool to make confusing data more understandable and appealing. Your language service provider will recommend a localization process that best suits your needs, and ensures that your chart and graph data is appropriately translated for audience you are targeting. This includes adapting all mentions of various currencies, units of measurement, etc.

5. Videos

Videos can complement your eLearning training goals extremely well. Video is engaging because it stimulates more of the senses (i.e., visual and auditory) than still images and text. With video you’ll have several translation options including voiceover and subtitles. You’ll want to discuss these options with your translation vendor to decide which method meets your goals and budget. Not all language services providers will have video and voiceover capabilities. Therefore, make sure that your vendor offers these services and can provide them with accuracy and quality. You’ll appreciate having a vendor that can handle all your eLearning pieces as a turnkey project, as that will allow you to place your entire course with one language service provider.

6. Translate eLearning content with Case Studies

What better way to learn than from a real-life scenario? Case studies provide real life examples and are extremely helpful, particularly in an eLearning setting. Because case studies take an incredible amount of time to put together, you’ll want to ensure that they are translated in a way that accurately represents the original source material. For case studies, you’ll want to work with your language vendor to make sure that they have translators that are native speakers with demonstrated subject matter expertise in your field and industry. That way the case study translation is accurate, high-quality, and culturally appropriate – thus reaching the language speakers you are targeting in a meaningful way.

7. Quizzes

A quiz can be a beneficial tool for eLearning. It contributes to elevating the overall effectiveness of a course through engagement. Translating and formatting eLearning content like quizzes into new languages can be complex. You’ll want to make sure that you don’t cause confusion or even offend your learners with your questions and answers. Therefore you will want to work with an experienced language services provider with ample experience in eLearning. They’ll help you accurately translate your quizzes while also gently removing any cultural barriers for your participants.

8. Games

The gamification of eLearning content is gaining traction with learning providers. Students don’t always want to feel as if they’re “studying”. Creating fun training through badges, leaderboards and gamer-like modules can make the learning experience a whole lot more pleasurable. When translating games, especially those that contain video and audio, you’ll want to check to see if your vendor has the capability to do voiceover and subtitling and the experience to handle the media you have created.

9. Translate eLearning content with Infographics

An infographic is a collection of images, charts and text that gives an easy-to-understand overview of a topic. Infographics are ideal for explaining a complex process or for displaying research findings or survey data. They can also summarize a report or raise awareness about a particular issue or cause. When translating infographics you’ll want to team up with a language service provider who has localization expertise. This will ensure that all units of measurement and data contained within the infographic are localized for the languages and locales of all your students.

Search

Categories

Featured Content

Sign up for our Newsletter

Follow Us