Translation on its own can’t help your business connect with audiences in foreign markets. Effective communication and engagement requires a deeper cultural understanding of your target audience, including the slang terms they use, differences in conversational speech, and even color schemes, symbols, and other visual and text-based elements that carry different connotations in different parts of the world.
In some cases, the role of content localization may be slight: When localizing American English content for a UK audience, most localization changes relate to the spelling of certain words (color vs. colour, for example) or differences in terms or idioms used in these respective regions (elevator vs. lift, or “knock on wood” vs. “touch wood”).
Even when translating content into an entirely different language, these subtle differences can stand out to native readers who can quickly recognize content that hasn’t been localized for their consumption. For businesses trying to break into these foreign markets, non-localized content can strike a false note that hints at inauthenticity—or, at the very least, poor attention to detail.
The cringeworthy consumer reaction triggered by poor or absent content localization is a potential liability your business should take seriously. When localization has been blatantly ignored, it could harm your company’s success in entering new markets and expanding its global footprint.
Research has shown localization delivers a material benefit to the success of your customer engagement, and even your ability to grow your customer base and increase revenues. One survey of multinational companies found that localization improved lead generation rates by 51 percent, while sales rose by 71 percent.
Among business leaders involved in that survey, nearly 75 percent said that content localization is a revenue driver for their business. Between its positive impact on advertising and marketing engagement, as well as improvements to overall customer satisfaction and your brand’s reputation in new local markets, localization should be a core component of your market expansion strategies.
If you’re unfamiliar with the different functions a language service provider may perform, you might not know how content localization compares to translation and transcreation.
Translation represents the ground floor or language services, and the one the average public is most familiar with. When you translate content, you are converting it from a source language into a new language. But after this translation is complete, there are still inconsistencies, errors, or contradictions that need to be addressed.
That’s where localization comes in. Localization takes content already in its target language and adapts it to serve a specific location. Just as English needs to be localized for a British or U.S. audience, Spanish needs to be localized for its audience depending on whether that target location is in Spain, Mexico, or another Spanish-speaking country or region.
Although transcreation is its own process, it does have some relation to the translation and localization in terms of creating accurate, relevant content for an international audience. While translation and localization are used to adapt existing content, transcreation is a generative process that starts from scratch to create entirely new content. While its end goal is the same as the translation and localization processes, its starting point is much different.
If your business is ready to start using content localization to improve its outreach into foreign markets, the process of getting started is easy. The first steps should be a strategy session with key decision-makers to help you organize your needs, your goals, and your next steps:
Your organization can avoid common bumps and bruises in the localization process by embracing the following tips and tricks:
When you’re expanding your business into new foreign markets, content localization has a direct impact on your ability to drive revenue through your engagement strategy. Marketing and advertising campaigns are most successful when they foster a strong connection between brands and their target audience. Make sure your content is properly localized so it resonates with consumers and facilitates seamless global expansion for your brand.
Invest in language services that make localization a core component of your communications strategy. Contact Protranslating today to learn more about our content localization services.
Secure. Unified. Effective.
Our family of companies includes BIG IP, ISI Language Solutions, Protranslating, Language Link, DWL, and Lawlinguists, bringing over 160 years of combined expertise with offices in 29 locations worldwide. Through our portfolio, we customize and deliver language services in more than 300 languages and dialects.
Cookie | Duration | Description |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics". |
cookielawinfo-checkbox-functional | 11 months | The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional". |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary". |
cookielawinfo-checkbox-others | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other. |
cookielawinfo-checkbox-performance | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance". |
viewed_cookie_policy | 11 months | The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data. |