Deciding on an eLearning platform for Multi-language Content can be challenging unless you know exactly what you are looking at. Whether you are looking for a simple, easy-to-use platform for designing microlearning modules, a high-end forum with sophisticated translation and optimization options, or a savvy platform with video recording and editing for creators for a global audience, there’s an authoring option available for you. This blog discusses the top five platforms content creators and training organizations will use in 2023.
1. Rise 360
Though Rise 360 has yet to achieve the success of its larger competitors, it’s gaining popularity for its speed, simplicity of use, and impressive design capabilities. As a result, businesses use the platform as a supplemental authoring tool to build smaller eLearning modules and for microlearning experiences to reinforce critical concepts within larger modules.
The drag-and-drop design and editing make authoring simple modules easy. You can create eLearning courses quickly using pre-built elements, creating a short learning curve before you become a confident user. Responsiveness across all devices is built-in, as is the impressive and professional look you can achieve with the pre-built blocks and interactive elements. However, the rise 360 has its limitations. The platform’s limited language support is the principal among these, mainly if you create content in multiple languages. An example would be its inability to read right-to-left, which would make it unsuitable for Arabic and Hebrew—as a result, working with a language service provider (LSP) that offers software integration to export linguistic data and localize Rise modules.
2. Articulate Storyline
One of the leading authoring tools for eLearning content is Storyline. It lets users create unique and professional interactive course content. Its’ user interface is straightforward and reputed to be one of the easiest in the industry. However, Storyline’s most significant advantage when creating courses in multiple languages is the impressive translation and localization options. Articulating Storyline simplifies the process of duplicating existing courses into new languages. Then export the course as a .doc or .xml file and send it to your LSP.
Additionally, your LSP can go directly into the Storyline platform to make any localization adjustments. Non-text material will need to be exported separately for localization. Other noteworthy features include:
- Fully responsive across all devices
- Supports language with unique formats i.e right-to-left reading for Arabic, Farsi, and Hebrew, and double-byte character languages like Japanese, Chinese and Korean
- Text-to-speech conversion to allow narration, making the course easier to translate and localize accurately
3. Lectora
Organizations with a global audience of employees and consumers who create training and course content across multiple languages have historically found it time-consuming, inefficient, and expensive to author their training. Lectora reduces friction by facilitating easy export of source content and importing the translated and localized version, improving the quality of translated courses and ensuring they are culturally appropriate. Exporting into a single RTF file serves as the source document and is sent to the organization’s LSP. Once localized, the content is easily uploaded to the Lectora platform into your existing course layout. Video, audio, and other multimedia will need to be exported separately. Lectora’s useful, time-saving option automatically increases the text box size to compensate for changes in text size. It’s still advisable to go through the course to ensure correct formatting. Other features of Lectora include:
- High-quality screen recording and editing
- Mac and PC compatible
- Responsive across all devices
- Built-in workflow and tools allow seamless collaboration when finalizing localization or creating content with remote contractors.
4. Camtasia
Camtasia is a well-known and widely-adopted screencasting software used by some of the world’s largest brands — including eBay and the American Cancer Society, to produce eLearning and training courses. Camtasia’s flexibility, editing capabilities, and customizable visual effects make it a good option for companies creating courses in multiple languages. The array of file types that can be imported and exported when translating and localizing your eCourse content in Camtasia has proven popular with course creators and companies. As well as allowing users to publish directly to YouTube, Camtasia integrates with PowerPoint and other business software to bolster its platform. Using Camtasia for translation and localization offers several benefits, including:
- An extensive, royalty-free asset library
- Simple theme editing, which is valuable when editing and localizing across several languages
- Edit and localize multiple tracks
However, the user interface is quite technical, so there will be a learning curve when you start. In addition, Camtasia needs to be mobile responsive, so the mobile user experience can be more optimal. A partial solution may be to publish your localized course through YouTube, which is mobile-responsive.
5. Adobe Captivate
Adobe Captivate lets you quickly and effortlessly author eLearning courses in multiple languages. By allowing users to export their course content as a .doc or .xml file, you can easily send it to your LSP for translation and localization to create an identical course in a new language. Of course, you will need to translate and localize images, video, and audio separately, but it speeds up producing content in multiple languages. In addition, the software has benefited from several enhancements, including:
- Fully responsive across all devices
- Interactive quizzes to test a learner’s understanding of the content
- A library of graphics, layouts, and other assets to speed up course building
- Integration with Adobe Photoshop to create and edit visual content
When optimizing for translation and localization in Adobe Captivate, there are some things you’ll need to be aware of to be successful:
- Text size can change by up to 50% when translated
- Avoid changing ID values, or you won’t be able to import your translation back correctly.
- Multimedia translations are handled separately
- Some fonts and color schemes won’t work well in specific languages, such as languages that read from right to left
How Can BIG Help You?
Whichever authoring platform you choose to produce your eLearning courses, you’ll need a professional translation and localization partner to help you bring your course to the broadest possible audience. BIG Language brings over 160 years of combined expertise with a team of passionate linguists with old-school values, providing a full spectrum of services in 300 languages to organizations across the globe.
Contact us today to discuss how we can help you bring your courses to a worldwide audience.