Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization 
Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization 
Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization 
Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization 
Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization Translation & Localization 

Post info

Share this post

translation services explained

Translation Services Explained: A Comprehensive Guide

Increasingly complex 21st century language problems require certified translation services to offer an equally nuanced range of service solutions.

Let us consider the hypothetical case of a Japanese manufacturing company that entered into a joint venture with a Korean engineering enterprise to set up a turn-key wind turbine project in Turkey. The project was insured by a Spanish firm and was barely completed and commissioned when a freak storm caused mudslides down the side of the hill in Turkey where the project was located, and 3 turbines were badly damaged.

Language mayhem ensued.

A barrage of emails, a mountain of documentation, many video conferences, and thousands of text messages and phone calls were exchanged back and forth in four languages. Regulatory documentation was readied, insurance forms were filled, technical manuals were hurriedly written, and audio-visual versions of safety and statutory instructions were created. Teams of experts traveled from location to location to get the insurance company to confirm its payment so the project could be brought back on-line as soon as possible. Every day of delay cost millions to all the stakeholders.

The multi-faceted translation, localization, and interpretation tasks that were required in such an eventuality exemplify the range of services offered by professional translating services such as Protranslating.

In the broadest of terms, language tasks may be grouped into two verticals: translation and interpretation. This article will explain the intricacies of modern translation services.

Translations are not simply messages transferred from one language to another.  

Translating is not a simple process because much more than just words must be conveyed faithfully for the translated document to make sense and for it to achieve its purpose for your business.

When long email strings about wind turbines are translated back and forth from Japanese to the Korean context to Japanese to Turkish to Spanish and vice versa and are relayed again in all the discrete languages, the quality and effectiveness of every translated email message must be tested. Technical manuals must be assessed for comprehensibility in measured terms against benchmarks. Safety videos must deliver their message with the same force in all languages. Regulatory documents must efficiently serve their intended tasks to avoid delays that would cost the stakeholders dearly. Specific formats may apply to certain documentation which must conform to the original in appearance, tone, and style.

The world of document translation services is extremely challenging and complex. 

Some documents such as legal documents or forms must be translated with complete fidelity and without the omission of even an iota of the intended meaning. Other texts would serve their purpose better if they were transcreated. Some content such as advertisement or website copy must be made available with the same emotional impact in multilingual settings.

In business writing, the Japanese seem to use longer sentences; Korean texts tend to be formal, Turkish texts are extremely courteous, Spanish writing style is indirect, and American business documents are succinct and linear. All texts, including technical manuals, software, voice-overs, and e-learning material require adequate localization for them to work seamlessly across languages, cultures, and geographies.

Certified translation agencies are more trustworthy

Unfortunately, most customers who need to hire translation services don’t know the target language and cannot themselves inspect the quality of the translations they have received. Certified translation agencies are usually dependable because they develop unbiased systems to measure accuracy and ensure the fidelity of their translated documents.

In essence, accurate translation services require customized solutions to be devised for every document according to its type, target audience, industry, and purpose. Professional translation services must deep dive into their clients’ needs and deliver the best and most localized solutions possible within the ubiquitous constraints of budgets, urgency, and quality asks.

Protranslating guarantees quality, range, and customization in all its translation services

With more than 45 years of experience and forward-thinking systems, Protranslating guarantees the quality, range, and customization in all its translation services. Our clients are assured the most secure translation platform in regulated markets backed by current SOC 2 Type II reports and the upcoming ISO 27001 certification. Our superior quality standards of service are endorsed by the current ISO 9001:2015 and ISO 17100 certifications.

We understand the unique circumstances of every client and adapt our workflow to the needs of our customers. Our high-quality linguists are certified by Protranslating and we offer tailored continuous localization and translation automation processes. 

Protranslating’s full-stack translation services include:

  • Project Management
  • File preparation
  • Translation
  • Edition
  • Desktop Publishing
  • Terminology Management
  •  Style Guide Review
  • Proofreading
  • Quality Control

The Protranslating team is ready to serve every one of your most complex language needs in more than 200 languages and dialects. 

how can we help?

Do you need help with translation, interpretation, or media adaptation? Our team is ready to lend a hand.
Let’s chat

Search

Categories

Featured Content

Sign up for our Newsletter

Follow Us